Minahasa dalam jurnal Le Banian di Paris Perancis tahun 2013
Majalah/Jurnal berbahasa Prancis Le Banian terbit 2x setahun di Paris Prancis, oleh Asosiasi Franco-Indonesienne 'Pasar Malam'.
Edisi No. 15/2013 saya berkontribusi lewat artikel tentang perkembangan musik di Minahasa "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne", sedangkan No. 16/2013 berkontribusi dalam penulisan artikel ttg selayang pandang bahasa (daerah) di Minahasa/Sulut "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi".
Edisi No. 15/Juni 2013 mengambil topik Musik-musik (etnik) di Kepulauan Nusantara/Indonesia, sedangkan Edisi No. 16/Desember 2013 bertopik Bahasa-bahasa (etnik) di Indonesia.
No. 15/Juni 2013: "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
No. 16/Desember 2013: "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"
No. 15/Juni 2013: "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
No. 16/Desember 2013: "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"
"Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
"Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"
No. 15/Juni 2013: "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
No. 16/Desember 2013: "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"
Le Banian No. 15/Juni 2013
Le Banian No. 15/Juni 2013:
"Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"

Le Banian No. 16/Desember 2013:
"Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"
Sommaire Le Banian n° 15, Juin 2013
P.2
Johanna Lederer > Edito
Indonésie : Les sons d'un archipel
P.4
Christophe MoureDeux ou trois choses sur le gamelan...
P.12
Slamet A. SjukurL'année Debussy 2012 en Indonésie
P.17
Slamet A. SjukurLe virus démoniaque (extrait), traduit par Anda Djoehana Wiradikarta
P.24
Éric AntoniAilleurs et maintenant
P.34
François PicardQuelques clichés, quelques faits
P.41
Joss WibisonoAvoir le gamelan dans le sang, traduit par Pascale Sztajnbok
P.53
Bruno MessinaPromenade musicale dans les paysages javanais
P.64
Odile Loiret-CailleJava mémoire, poème
P.66
Doni IsmantoDangdut (Portfolio)
P.72
Agastya Rama ListyaCinq compositeurs indonésiens de musique chorale sacrée, traduit par Pascal Lederer
P.86
Marie Le SourdLa langue javanaise et le hip-hop
P.92
Ian WilsonLe mouvement punk en Indonésie, traduit par Eric Antoni
P.104
Philip YampolskyLa collection Musique d'Indonésie du Smithsonian, traduit par Agnès Maison
P.122
Dana RappoportDétails insipides ou découvertes décisives ? De l'importance des premiers pas (Flores)
P.142
Gérard NougarolLa Musique des Wana de la Morowali
P.158
Chrisvivany LasutFleur de guitare, Les réminiscences d'Om Lius
P.163
Bodewyn Grey TalumewoMusique et instruments de musique de Minahasa précoloniale et moderne, traduit par Dominique Maison
Lire à l'ombre
P.172
Joko PinurboHujan Kecil, Binar, Airmata, poèmes traduits par Odile Loiret-Caille
P.174
Nanda S. GunawanLe français, langue exotique ? La java
P.176
Kunang HelmiCompte-rendu de lecture : Leila S. Chudori, Pulang
P. 181
Lydia ChaizeCompte-rendu de lecture : Sonia Bressler, Java, raviver les mythes
P.183
Fakhrunnas MA Jabbar Un cerisier devant une véranda, une nouvelle de Riau, traduite par Pascale Jacquemin
Le Banian n° 15,
ISBN 979-10-91125-07-9
Juin 2013
Les sons d'un archipel9 € sans frais d'envoi
Editorial
Johanna Lederer
Si, d'après des études scientifiques, la pratique de la musique rend
plus intelligent, plus sensible - on comprend mieux les autres en
captant plus précisément les intonations de leur voix - la musique est
aussi l'art d'accommoder les pleins et les vides de notre vie.
Le Banian n° 15, consacré aux musiques d'Indonésie démontre justement
cela. Les sons et les silences, le rythme et le tempo font partie de
notre quotidien et accompagnent aussi bien les moments les plus
solennels que les plus familiers.
La musique est fugitive. Croyons-nous. Mais rien n'est moins vrai,
elle est non seulement un mode de communication, elle est aussi ce qui
nous place dans le temps. Tous les bruits journaliers, qu'ils soient
triviaux ou sublimes, les objets les plus divers, simples comme la voix
ou nobles comme un gong d'un gamelan, sont inscrits dans nos mémoires et
peuvent être reproduits quand on veut. Parfois même ils se produisent
spontanément, quand on s'y attend le moins.
La musique, l'art le plus abstrait, relève de la création la plus
durable que je connaisse. Elle est concrète, elle est réelle, précise,
elle nous permet de voyager (voyez l'article sur les trésors sonores
qu'est la collection musique d'Indonésie du Smithsonian par Philip
Yampolsky ; celui sur la promenade dans les paysages javanais par Bruno
Messina); elle nous permet de nous battre (voyez l'article sur les punks
par Ian Wilson) ; elle nous aide à goûter mieux l'influence d'une
musique « exotique » sur des compositeurs de musique classique européens
(voyez les articles d'Eric Antoni, François Picard, Slamet Sjukur ou
Joss Wisbono). Christophe Moure nous raconte le gamelan à travers un
concours prestigieux.
Avec les délicieuses notes de voyages prises sur le vif par Dana
Rappoport qui nous emmène à Flores, une incursion dans l'île de Sulawesi
chez les chamans Wana de Gérard Nougarol et les chants du pays Minahasa
décrits par Chrisvivany Lasut et Bodewyn Grey Talumewo, un moment
poétique à Java avec Odile Loiret-Caille, un aperçu de la scène hip-hop à
Yogyakarta où héritage culturel et ouverture sur d'autres formes de
musique forment un heureux mélange (article de Marie Le Sourd), la carte
musicale, la carte tout court se dessine sous nos yeux.
Et bien sûr, cette fois-ci encore, nous avons droit à une nouvelle
inédite, empreinte d'humour et de nostalgie, Un cerisier devant une
véranda de Fakhrunnas MA Jabbar, des poèmes (de Joko Pinurbo), des
comptes-rendus de livres par Lydia Chaize et Kunang Helmi, ainsi qu'une
contribution à la rubrique L'indonésien, langue exotique ? par Nanda S.
Gunawan
Ce qu'il y a de mieux dans un Banian ?
L'invitation au voyage renouvelée tous les six mois !
Nous remercions Eric Antoni, Pascale Jacquemin, Pascal Lederer, Agnès
Maison, Dominique Maison, Pascale Sztajnbok, Anda Djoehana Wiradikarta
pour leur temps et l'énergie déployés pour traduire au mieux les
articles qui nous sont parvenus en anglais et en indonésien.
Sommaire du Banian n° 16
Page 2
Édito, Johanna Lederer
Singularités des langues d’Indonésie4
Claude Hagège, L’âme humaine et les langues
10
Lionel Crooson, L’extraordinaire aventure des langues austronésiennes
16
Philippe Grangé, Syntaxe de l’indonésien
52
Jérôme Samuel, « Considérant que la diversité linguistique de l’Indonésie est un don de Dieu… »
Diversité linguistique en Indonésie61
Antonio Guerreiro, Les langues de Bornéo
71
Jacques Gros, Bahasa Banjar
84
Suparto Brata, La littérature javanaise, traduit de l'indonésien par Sita Satoeti Phulpin
88
Dominique Maison et al, Un panorama linguistique de la région de Minahasa au Nord de Sulawesi
96
Élisabeth Inandiak, La langue du village de Muara Jambi ou comment dire le refuge des biches pendant les crues de la Batanghari
101
Catherine Basset, Mots (à) malentendus et traductions à enjeux dans le sacré à Bali et Java
125
Roger Tol, Un million d’abréviations pour comprendre l’Indonésie, traduit de l'anglais par Elise Bas
Paroles inspirées131
Georges Voisset, Ce que raconte le cacatoès
146
Pierre Dugard, Un motif peut en cacher un autre. Regards sur l’iconographie textile de Timor occidental, un langage comme un autre
169
Nicole Revel, Puruk Kaq Indal Bungsu. Indal Bungsu, le fils légitime du Sultan
Points de vue sur l’indonésien aujourd’hui176
Wening Udasmoro, La langue des jeunes auteurs dans la construction de la langue indonésienne
184
Julia Suryakusuma, Surveille ta langue (indonésienne)! Traduction de l'anglais Myriam Zerdab
187
Joss Wibisono, La politique de la langue et la mentalité VOC. Traduction de l'indonésien Pascale Sztajnbok
192
Portfolio Photos de
Karyne Lamouille
Lire à l’ombre198 Marsinah, poème
de Linda Christanti. Traduction de l'indonésien Romain Coupey et Florian Sarboni
Compte-rendu de lecture :201
Kunang Helmi,
Julia’s Jihad205
Catherine Fel,
Échange épaule contre bonbons207
Lydia Chaize Au pays des hommes-fleurs, avec les chamans des îles Mentawaï
210
Rubrique : L’indonésien, langue exotique ? Pascale SztajnbokHumuhumunukunukuapua’a
212
Nouvelle inédite : Ma Rivière Nyuatan de
Korrie Layun Rampan. Traduction de l'indonésien Bernard Sellato
Illustration 1ère de couverture :
Doddy Iswahyudi,
Punakawan polyglottes
ISBN 979-10-91125-09-3
Langues d’IndonésieL'archipel nous fait signe(s) ...Pages : 222
Prix 10 euros
Langues d’Indonésie
L'archipel nous fait signe(s) ...
Editorial
Johanna Lederer
Palembang, une ville où même les perroquets parlaient plusieurs langues …*
Pourquoi parlons-nous?
C'est une bonne question me semble-t-il.
Bien souvent nous ne faisons rien d'autre que de demander des
nouvelles de notre interlocuteur (sans parfois vraiment écouter sa
réponse) ou de sa famille, ses amis, relations. En sommes, nous nous
informons.
Mais l'information seule comme échange humain après tant de
millénaires de développement onomatopéique, transformant nos cris de
bonheur, de plaisir, de douleur, de frustration et autres exclamations
instinctives en messages codés, c'est pauvre. Surtout quand on sait que
-d'après les scientifiques- nous parlons depuis plus de 50 000 ans!
En parcourant les articles de ce Banian, particulièrement
riche et divers, nous apprenons que si le langage humain a, en effet,
pour fonction principale, l’échange d’informations, il est surtout un
code qui nous permet de communiquer avec une grande précision sur ce qui
nous touche au plus profond.
C'est aussi un instrument social indispensable de connaissance du
réel (voir notamment les articles de Claude Hagège et de Philippe
Grangé).
L'indonésien, langue d'une grande souplesse! Songez qu'elle absorbe,
sans difficulté apparente, plusieurs langues plus ou moins éloignées
comme par exemple, le javanais -bien sûr- (environ 85 millions de
locuteurs en Indonésie), ou encore le néerlandais (dans le langage
quotidien, administratif, scientifique 25% des mots sont d'origine
néerlandaise), mais aussi les inventions ingénieuses de la jeune
génération (Lire l'article de Mme Wening Udasmoro).
Telle cette femme au visage sévère de la statue de la liberté, la
langue indonésienne, plus rigoureuse qu'elle ne paraît aux oreilles de
touristes, est généreuse, bienveillante :
Garde, Vieux Monde, tes fastes d'un autre âge, crie-t-elle
Donne-moi tes pauvres, tes exténués,
Qui en rangs pressés aspirent à vivre libres ...
*Citation d'un géographe arabe du Xe siècle, empruntée à Pierre-Yves Manguin.
Nos remerciements à tous les contributeurs, traducteurs et à
Saraswati Gramich qui a su reprendre -au pied levé- la conception
graphique de ce numéro, remplaçant Thomas Frisch. Ce dernier est parti
vers de nouveaux horizons, nous lui souhaitons bon vent !
Referensi: