Bangsa Minahasa

Setiap bangsa yang ingin mempertahankan jati dirinya, harus menghargai warisan suci tradisi dan budaya dari para leluhurnya; Kita (bangsa Minahasa) harus memelihara dan mempertahankan tradisi dan budaya bangsa Minahasa dengan segenap kemampuan dan semangat, karena semangat itu sendiri tidak lain mengandung tradisi dan budaya Minahasa. (Dr. Sam Ratulangi: Fikiran - 31 Mei 1930)

Saya tidak akan mempermasalahkan apakah keberadaan bangsa kami Minahasa disukai atau tidak, karena itu adalah permasalahan teoritis. Bagi saya dan bangsa saya Minahasa, sudah jelas, bahwa kami memiliki hak untuk eksis.
Jadi, tugas kami adalah bagaimana menjamin kelanjutan eksistensi bangsa Minahasa ini, dan sedapat mungkin memperkecil penetrasi asing. Kami berusaha untuk merumuskan suatu tujuan yang sesuai dengan kecenderungan-kecenderungan rakyat kami dalam menjalankan tugas tadi. Dan agar usaha-usaha kami itu dapat diterima dan dihargai, kita perlu mengenal hal-hal yang mendasarinya, yaitu: posisi Minahasa selama ini terhadap negara-negara sekitarnya.
("Het Minahassisch Ideaal" / Cita-cita Minahasa oleh DR. GSSJ Ratu Langie, ‘s-Gravenhage, Belanda - 28 Maart 1914)

Rabu, 01 Juni 2016

Rumusan Pancasila: Rekayasa Mr. Moh. Yamin dlm Notulen BPUPKI 29 Mei 1945


Pahlawan Nasional RI Mr. Mohammad Yamin melakukan penipuan sejarah dengan merekayasa dokumen notulensi BPUPKI (Badan [Oe]Usaha Penyelidik Kemerdekaan Indonesia), seolah-olah pada hari Rabu tanggal 29 Mei 1945 dia pernah berpidato tentang rumusan Pancasila dalam rapat BPUPK, sebelum Ir. Soekarno membacakan pidato konsep Panca Sila pada hari Jumat, tanggal 1 Juni 1945.




  1. Dalam naskah notulensi/risalah sidang tanggal 29/5/1945, Mr. Moh. Yamin  (seharusnya) hanya mendapat jatah 20 menit, sebagai salah satu dari 6 pembicara hari itu dengan waktu total pidato pemakalah = 110 menit. Sidang BPUPKI tanggal 29 Mei 1945 berlangsung antara pukul 11.00 - 13.10 WIB atau 130 menit sebelum break siang.

  2. Dalam naskah asli notulensi/risalah sidang BPUPKI 29/5/1945 di foto ini, terlihat Moh. Yamin punya waktu sangat mencolok, 120 menit = 2 jam, sementara pembicara lainnya hanya 5-45 menit. Bila ditotal tak mungkin pidato Moh. Yamin yang panjang 120 menit karena waktu tersedia 130 menit.

  3. Naskah-naskah pidato Mr. Moh. Yamin yang ada di buku-buku sejarah Indonesia sekarang adalah hasil penipuan yang dilakukan karena dalam notulensi sidang BPUPKI, tidak ada kalimat yang menyatakan Moh. Yamin membacakan pidato 'rancangan UUD Republik Indonesia'.

  4. Naskah asli notulen/risalah sidang BPUPKI yang ada di tangan A.K. Pringgodigdo, dipinjam oleh Mr. Muh. Yamin dan sejak saat itu hilang. Sesudah Muh. Yamin mati, dokumen itu baru ditemukan lagi. Satu-satunya naskah (otentik) risalah Sidang BPUPKI yang dimuat di buku Risalah Sidang BPUPKI tahun 1995 adalah naskah dari tangan alm. Muh. Yamin ini.

  5. Di naskah inilah ketahuan belangnya Moh. Yamin: ia menambah/menyisipkan angka 1 dari 20 menit waktu bicaranya notulen rekap waktu pidato rapat tgl 29/5/1945 menjadi 120 menit seolah-olah tanggal 29 Mei tersebut pernah dia pidatokan Rancangan UUD 45/Pancasila, terbukti di notulen lain yang berisi uraian singkat masing-masing pemakalah tak pernah ada kalimat yang menyebut MY pernah menyentil 'Rancangan UUD RI' sesuai dengan naskah Mr. Moh. Yamin yang beredar di buku-buku sejarah Indonesia sekarang ini.

  6. Drs. Moh. Hatta pernah menulis surat wasiat kepada anak Soekarno (Guntur?) bahwa wasiat tersebut hanya boleh dibuka saat Hatta sudah meninggal. Isi wasiat tesebut menyatakan bahwa Ir. Soekarno ayahnya memang benar-benar orang yang pertama kali mengemukakan konsep Pancasila di dalam rapat BPUPKI tanggal 1 Juni 1945, dan tidak ada orang lain sebelumnya. Wasiat ini ditulis karena di buku-buku Sejarah Nasional RI waktu itu sudah menyebut bahwa Moh. Yamin-lah yang pertama kali mencetuskan Panca Sila, dan ini dibesar-besarkan Orde Baru-nya Soeharto untuk meminimalisir peran Soekarno sebagai bapak pendiri bangsa.


Perubahan lambang negara Indonesia: Garuda Pancasila.


Jumat, 18 September 2015

Ekspedisi ke Benteng Moraya Minawanua Tondano, 7 September 2015

Ekspedisi ke Benteng Moraya Minawanua Tondano 7 September 2015

Hari Minggu sore tanggal 7 September 2015 kami mengadakan ekspedisi kultural di kompleks Monumen Benteng Moraya deng Minawanua - ex kampung tua Tondano.

Lia tu batang2 kayu sisa2 fondasi dari rumah2 kebakaran bumi-hangus ex Perang Tondano 4-5 Agustus
1809. Batang2 kayu besar ini digali oleh eskavator untuk pembuatan lahan parkir Monumen Benteng Moraya (ex perkampungan walak Tondano-Touliang). Ada 3 waruga yg dihancurkan eskavator, salah satunya mungkin milik Kepala Kampung/Hukum Tua di Tondano-Touliang.
Klar itu ka kompleks Minawanua (ex perkampungan walak Tondano-Toulimambot). Di kompleks waruga2 yg berjumlah sekitar 20an. Ada waruga besar milik teterusan ato kepala walak. Lanjut ke lokasi 5 waruga di tempat yg mungkin menjadi pusat Minawanua karena di situ ada batu Panimbe (tumotowa). Di sini ada waruga Kepala Walak Rompas bertahun 1790an(?) dan mungkin waruga milik Kepala Walak Korengkeng. Di sekitar itu juga ada waruga milik seorang Kepala Walak atau teterusan.

Terus ke kubur Matulandi - Kepala Walak Tondano enteru (1810-1812) dan istrinya Tuminau serta kubur Boeng Dirk Ratumbuijsang - Kepala Walak Tondano-Touliang yang mendirikan Loji Tondano sekitar tahun 1845-1850.

Perjalanan saya ini bersama Arfin Tompodung, Andrey Tandiapa, dan Rain Sumanti.

Perang Tondano tahun 1807-1809 adalah perang Minahasa terakbar yang terjadi di tanah Minahasa yang kisah heroiknya hanya bisadibanding dengan kisah Perang Pergolakan Permesta tahun 1958-1961. Perang total ini terjadi sejak tahun 1807 dan berakhir tahun 1809 ketika kolonial Belanda menaklukkan Benteng Moray di sebelah barat kompleks Minawanua dengan membakar seluruh perkampungan lama orang Tondano di atas air pada malam antara tanggal 4 dan 5 Agustus 1809. Selurh rumah besar orang Tondano pada saat itu rata dengan tanah. Penggalian pada minggu ketiga da keempat bulan Agustus 2015 oleh eskavator proyek pembangunan Monumen Benteng Moraya berhasil menggali kayu sisa-sisa fondasi rumah yang telah terkubur lebih dari 206 tahun yang lalu tersebut.


Siteplan proyek pembangunan kompleks Monumen Benteng Moraya, di Minawanua Tondano tahun 2015.

Jalan masuk ke kawasan Monumen Benteng Moraya - Minawanua Tondano-Touliang ditutup
sesudah penemuan kayu fondasi rumah ex perumahan Minawanua Tondano
pasca Perang Tondano-Belanda tahun 1809.

Jalan masuk ke kompleks Monumen Benteng Moraya yang telah ditutup untuk umum.

Kumpulan kayu fondasi rumah ex perumahan Minawanua Tondano-Touliang
pasca Perang Tondano-Belanda tahun 1809.

Kumpulan kayu fondasi rumah ex perumahan Minawanua Tondano-Touliang pasca Perang Tondano-Belanda tahun 1809.

Waruga di kompleks Minawanua Tondano-Touliang pasca Perang Tondano-Belanda tahun 1809.

Kumpulan kayu fondasi rumah ex perumahan Minawanua Tondano-Touliang pasca Perang Tondano-Belanda tahun 1809.

Kumpulan kayu fondasi rumah ex perumahan Minawanua Tondano-Touliang.

Benar apa kata referensi dari tulisan Belanda bahwa kayu tiang fondasi ini
besarnya dua kali pelukan orang dewasa.

Kumpulan kayu fondasi rumah ex perumahan Minawanua Tondano-Touliang.

Kumpulan kayu fondasi rumah ex perumahan Minawanua Tondano-Touliang.


Jalan masuk ke kompleks Monumen Benteng Moraya yang telah ditutup untuk umum.

Pembakaran lahan di Kompleks Minawanua Tondano-Toulimambot.

Kompleks Minawanua Tondano-Toulimambot.

Waruga di kompleks Minawanua Tondano-Toulimambot.

Kompleks Minawanua Tondano-Toulimambot.

Waruga di kompleks Minawanua Tondano-Toulimambot.

Waruga di kompleks Minawanua Tondano-Toulimambot.

Waruga di kompleks Minawanua Tondano-Toulimambot.

Waruga di kompleks Minawanua Tondano-Toulimambot.

Waruga di kompleks Minawanua Tondano-Toulimambot.
Perkiraan saya bahwa waruga ini milik seorang Kepla Walak Tondano-Toulimambot.

Perahu bolotu di temberan parit antara Minawanua Tondano-Toulimambot di timur
dan Minawanua Tondano-Touliang (Benteng Moraya) di sebelah barat.

Kalo di Paso Kakas ada Situs Kerang Paso, maka di Minawanua Tondano
ada Situs Kerang Minawanua Tondano :D

Waruga-waruga berserakan yang berukuran besar yang patut diduga sebagai
waruga dari para Kepala Walak Tondano Toulimambot.

Waruga-waruga berserakan yang berukuran besar yang patut diduga sebagai
waruga dari para Kepala Walak Tondano Toulimambot.

Kompleks Minawanua Tondano Toulimambot.

Waruga-waruga berserakan yang berukuran besar yang patut diduga sebagai
waruga dari para Kepala Walak Tondano Toulimambot.
Terletak di tengah-tengah Minawanua Tondano-Toulimambot.

Waruga-waruga berserakan yang berukuran besar yang patut diduga sebagai
waruga dari para Kepala Walak Tondano Toulimambot.
Terletak di tengah-tengah Minawanua Tondano-Toulimambot.

Waruga dan Watu Panimbe (batu tumotowa/sumanti Tondano) yang terletak
di tengah-tengah Minawanua Tondano-Toulimambot.

Waruga dan Watu Panimbe (batu tumotowa/sumanti Tondano) yang terletak
di tengah-tengah Minawanua Tondano-Toulimambot.

Tutup waruga yang diperkirakan milik dari Kepala Walak Tondano Korengkeng.
Waruga Opo Korengkeng.
Menurut J.J. Pangemanan dalam bukunya 'Putri Mahkota', waruga inj adalah milik Opo Korengkeng.
Namun, menurut alm. Girot Wuntu dalam bukunya 'Perang Tondano', mentebut waruga Korengkeng dibongkar pemerintah kolonial Belanda saat pelebaran jalan-jalan Tondano.
Opo Korengkeng, asal usul fam Korengkeng, adalah Kepala Walak di Tondano, hidup pada masa Perang Tondano tahun 1807-1809.

Keluar dari Minawanua Tondano.





Perkunjungan saya kedua kali (sebelumnya bulan Februari 2011) ke
kubur Kepala Walak Matulandi (Kepala Walak Tondano enteru tahun 1810-1812)
dan istrinya Tuminau di pekuburan Tondano.

Perkunjungan saya kedua kali (sebelumnya bulan Februari 2011) ke
kubur Kepala Walak Matulandi (Kepala Walak Tondano enteru tahun 1810-1812)
dan istrinya Tuminau di pekuburan Tondano.

Minahasa dalam jurnal Le Banian di Paris Perancis tahun 2013

Minahasa dalam jurnal Le Banian di Paris Perancis tahun 2013


Majalah/Jurnal berbahasa Prancis Le Banian terbit 2x setahun di Paris Prancis, oleh Asosiasi Franco-Indonesienne 'Pasar Malam'.

Edisi No. 15/2013 saya berkontribusi lewat artikel tentang perkembangan musik di Minahasa "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne", sedangkan No. 16/2013 berkontribusi dalam penulisan artikel ttg selayang pandang bahasa (daerah) di Minahasa/Sulut "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi".

Edisi No. 15/Juni 2013 mengambil topik Musik-musik (etnik) di Kepulauan Nusantara/Indonesia, sedangkan Edisi No. 16/Desember 2013 bertopik Bahasa-bahasa (etnik) di Indonesia.

 
No. 15/Juni 2013: "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
No. 16/Desember 2013: "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"

No. 15/Juni 2013: "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
No. 16/Desember 2013: "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"

"Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
"Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"

 No. 15/Juni 2013: "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
No. 16/Desember 2013: "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"

Le Banian No. 15/Juni 2013



Le Banian No. 15/Juni 2013: 
"Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"


Le Banian No. 16/Desember 2013: 
"Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"


Sommaire Le Banian n° 15, Juin 2013

P.2 Johanna Lederer > Edito

Indonésie : Les sons d'un archipel

P.4 Christophe Moure
Deux ou trois choses sur le gamelan...
P.12 Slamet A. Sjukur
L'année Debussy 2012 en Indonésie
P.17 Slamet A. Sjukur
Le virus démoniaque (extrait), traduit par Anda Djoehana Wiradikarta
P.24 Éric Antoni
Ailleurs et maintenant
P.34 François Picard
Quelques clichés, quelques faits
P.41 Joss Wibisono
Avoir le gamelan dans le sang, traduit par Pascale Sztajnbok
P.53 Bruno Messina
Promenade musicale dans les paysages javanais
P.64 Odile Loiret-Caille
Java mémoire, poème
P.66 Doni Ismanto
Dangdut (Portfolio)
P.72 Agastya Rama Listya
Cinq compositeurs indonésiens de musique chorale sacrée, traduit par Pascal Lederer
P.86 Marie Le Sourd
La langue javanaise et le hip-hop
P.92 Ian Wilson
Le mouvement punk en Indonésie, traduit par Eric Antoni
P.104 Philip Yampolsky
La collection Musique d'Indonésie du Smithsonian, traduit par Agnès Maison
P.122 Dana Rappoport
Détails insipides ou découvertes décisives ? De l'importance des premiers pas (Flores)
P.142 Gérard Nougarol
La Musique des Wana de la Morowali
P.158 Chrisvivany Lasut
Fleur de guitare, Les réminiscences d'Om Lius
P.163 Bodewyn Grey Talumewo
Musique et instruments de musique de Minahasa précoloniale et moderne, traduit par Dominique Maison

Lire à l'ombre

P.172 Joko Pinurbo
Hujan Kecil, Binar, Airmata, poèmes traduits par Odile Loiret-Caille
P.174 Nanda S. Gunawan
Le français, langue exotique ? La java
P.176 Kunang Helmi
Compte-rendu de lecture : Leila S. Chudori, Pulang
P. 181 Lydia Chaize
Compte-rendu de lecture : Sonia Bressler, Java, raviver les mythes
P.183 Fakhrunnas MA Jabbar 
Un cerisier devant une véranda, une nouvelle de Riau, traduite par Pascale Jacquemin
Le Banian n° 15,
ISBN 979-10-91125-07-9
Juin 2013
Les sons d'un archipel
9 € sans frais d'envoi

Editorial

Johanna Lederer
Si, d'après des études scientifiques, la pratique de la musique rend plus intelligent, plus sensible - on comprend mieux les autres en captant plus précisément les intonations de leur voix - la musique est aussi l'art d'accommoder les pleins et les vides de notre vie.
Le Banian n° 15, consacré aux musiques d'Indonésie démontre justement cela. Les sons et les silences, le rythme et le tempo font partie de notre quotidien et accompagnent aussi bien les moments les plus solennels que les plus familiers.
La musique est fugitive. Croyons-nous. Mais rien n'est moins vrai, elle est non seulement un mode de communication, elle est aussi ce qui nous place dans le temps. Tous les bruits journaliers, qu'ils soient triviaux ou sublimes, les objets les plus divers, simples comme la voix ou nobles comme un gong d'un gamelan, sont inscrits dans nos mémoires et peuvent être reproduits quand on veut. Parfois même ils se produisent spontanément, quand on s'y attend le moins.
La musique, l'art le plus abstrait, relève de la création la plus durable que je connaisse. Elle est concrète, elle est réelle, précise, elle nous permet de voyager (voyez l'article sur les trésors sonores qu'est la collection musique d'Indonésie du Smithsonian par Philip Yampolsky ; celui sur la promenade dans les paysages javanais par Bruno Messina); elle nous permet de nous battre (voyez l'article sur les punks par Ian Wilson) ; elle nous aide à goûter mieux l'influence d'une musique « exotique » sur des compositeurs de musique classique européens (voyez les articles d'Eric Antoni, François Picard, Slamet Sjukur ou Joss Wisbono). Christophe Moure nous raconte le gamelan à travers un concours prestigieux.
Avec les délicieuses notes de voyages prises sur le vif par Dana Rappoport qui nous emmène à Flores, une incursion dans l'île de Sulawesi chez les chamans Wana de Gérard Nougarol et les chants du pays Minahasa décrits par Chrisvivany Lasut et Bodewyn Grey Talumewo, un moment poétique à Java avec Odile Loiret-Caille, un aperçu de la scène hip-hop à Yogyakarta où héritage culturel et ouverture sur d'autres formes de musique forment un heureux mélange (article de Marie Le Sourd), la carte musicale, la carte tout court se dessine sous nos yeux.
Et bien sûr, cette fois-ci encore, nous avons droit à une nouvelle inédite, empreinte d'humour et de nostalgie, Un cerisier devant une véranda de Fakhrunnas MA Jabbar, des poèmes (de Joko Pinurbo), des comptes-rendus de livres par Lydia Chaize et Kunang Helmi, ainsi qu'une contribution à la rubrique L'indonésien, langue exotique ? par Nanda S. Gunawan
Ce qu'il y a de mieux dans un Banian ?
L'invitation au voyage renouvelée tous les six mois !


Nous remercions Eric Antoni, Pascale Jacquemin, Pascal Lederer, Agnès Maison, Dominique Maison, Pascale Sztajnbok, Anda Djoehana Wiradikarta pour leur temps et l'énergie déployés pour traduire au mieux les articles qui nous sont parvenus en anglais et en indonésien.


Sommaire du Banian n° 16
Page 2 Édito, Johanna Lederer
Singularités des langues d’Indonésie
Claude Hagège, L’âme humaine et les langues
10 Lionel Crooson, L’extraordinaire aventure des langues austronésiennes
16 Philippe Grangé, Syntaxe de l’indonésien
52 Jérôme Samuel, « Considérant que la diversité linguistique de l’Indonésie est un don de Dieu… »
Diversité linguistique en Indonésie
61 Antonio Guerreiro, Les langues de Bornéo
71 Jacques Gros, Bahasa Banjar
84 Suparto Brata, La littérature javanaise, traduit de l'indonésien par Sita Satoeti Phulpin
88 Dominique Maison et al, Un panorama linguistique de la région de Minahasa au Nord de Sulawesi
96 Élisabeth Inandiak, La langue du village de Muara Jambi ou comment dire le refuge des biches pendant les crues de la Batanghari
101 Catherine Basset, Mots (à) malentendus et traductions à enjeux dans le sacré à Bali et Java
125 Roger Tol, Un million d’abréviations pour comprendre l’Indonésie, traduit de l'anglais par Elise Bas
Paroles inspirées
131 Georges Voisset, Ce que raconte le cacatoès
146 Pierre Dugard, Un motif peut en cacher un autre. Regards sur l’iconographie textile de Timor occidental, un langage comme un autre
169 Nicole Revel, Puruk Kaq Indal Bungsu. Indal Bungsu, le fils légitime du Sultan
Points de vue sur l’indonésien aujourd’hui
176 Wening Udasmoro, La langue des jeunes auteurs dans la construction de la langue indonésienne
184 Julia Suryakusuma, Surveille ta langue (indonésienne)! Traduction de l'anglais Myriam Zerdab
187 Joss Wibisono, La politique de la langue et la mentalité VOC. Traduction de l'indonésien Pascale Sztajnbok
192 Portfolio Photos de Karyne Lamouille
Lire à l’ombre
198 Marsinah, poème de Linda Christanti.  Traduction de l'indonésien Romain Coupey et Florian Sarboni
Compte-rendu de lecture :
201 Kunang HelmiJulia’s Jihad
205 Catherine FelÉchange épaule contre bonbons
207 Lydia Chaize Au pays des hommes-fleurs, avec les chamans des îles Mentawaï
210 Rubrique : L’indonésien, langue exotique ? Pascale Sztajnbok
Humuhumunukunukuapua’a
212 Nouvelle inédite : Ma Rivière Nyuatan de Korrie Layun Rampan. Traduction de l'indonésien Bernard Sellato
Illustration 1ère de couverture : Doddy IswahyudiPunakawan polyglottes
ISBN 979-10-91125-09-3
Langues d’Indonésie
L'archipel nous fait signe(s) ...
Pages : 222
Prix 10 euros
Langues d’Indonésie 
L'archipel nous fait signe(s) ...

Editorial

Johanna Lederer
Palembang, une ville où même les perroquets parlaient plusieurs langues …*
Pourquoi parlons-nous?
C'est une bonne question me semble-t-il.
Bien souvent nous ne faisons rien d'autre que de demander des nouvelles de notre interlocuteur (sans parfois vraiment écouter sa réponse) ou de sa famille, ses amis, relations. En sommes, nous nous informons.
Mais l'information seule comme échange humain après tant de millénaires de développement onomatopéique, transformant nos cris de bonheur, de plaisir, de douleur, de frustration et autres exclamations instinctives en messages codés, c'est pauvre. Surtout quand on sait que
-d'après les scientifiques- nous parlons depuis plus de 50 000 ans!
En parcourant les articles de ce Banian, particulièrement riche et divers, nous apprenons que si le langage humain a, en effet, pour fonction principale, l’échange d’informations, il est surtout un code qui nous permet de communiquer avec une grande précision sur ce qui nous touche au plus profond.
C'est aussi un instrument social indispensable de connaissance du réel (voir notamment les articles de Claude Hagège et de Philippe Grangé).
L'indonésien, langue d'une grande souplesse! Songez qu'elle absorbe, sans difficulté apparente, plusieurs langues plus ou moins éloignées comme par exemple, le javanais -bien sûr- (environ 85 millions de locuteurs en Indonésie), ou encore le néerlandais (dans le langage quotidien, administratif, scientifique 25% des mots sont d'origine néerlandaise), mais aussi les inventions ingénieuses de la jeune génération (Lire l'article de Mme Wening Udasmoro).
Telle cette femme au visage sévère de la statue de la liberté, la langue indonésienne, plus rigoureuse qu'elle ne paraît aux oreilles de touristes, est généreuse, bienveillante :
Garde, Vieux Monde, tes fastes d'un autre âge, crie-t-elle
Donne-moi tes pauvres, tes exténués,
Qui en rangs pressés aspirent à vivre libres ...
*Citation d'un géographe arabe du Xe siècle, empruntée à Pierre-Yves Manguin.
Nos remerciements à tous les contributeurs, traducteurs et à Saraswati Gramich qui a su reprendre -au pied levé- la conception graphique de ce numéro, remplaçant Thomas Frisch. Ce dernier est parti vers de nouveaux horizons, nous lui souhaitons bon vent !


Referensi: