Bangsa Minahasa

Setiap bangsa yang ingin mempertahankan jati dirinya, harus menghargai warisan suci tradisi dan budaya dari para leluhurnya; Kita (bangsa Minahasa) harus memelihara dan mempertahankan tradisi dan budaya bangsa Minahasa dengan segenap kemampuan dan semangat, karena semangat itu sendiri tidak lain mengandung tradisi dan budaya Minahasa. (Dr. Sam Ratulangi: Fikiran - 31 Mei 1930)

Saya tidak akan mempermasalahkan apakah keberadaan bangsa kami Minahasa disukai atau tidak, karena itu adalah permasalahan teoritis. Bagi saya dan bangsa saya Minahasa, sudah jelas, bahwa kami memiliki hak untuk eksis.
Jadi, tugas kami adalah bagaimana menjamin kelanjutan eksistensi bangsa Minahasa ini, dan sedapat mungkin memperkecil penetrasi asing. Kami berusaha untuk merumuskan suatu tujuan yang sesuai dengan kecenderungan-kecenderungan rakyat kami dalam menjalankan tugas tadi. Dan agar usaha-usaha kami itu dapat diterima dan dihargai, kita perlu mengenal hal-hal yang mendasarinya, yaitu: posisi Minahasa selama ini terhadap negara-negara sekitarnya.
("Het Minahassisch Ideaal" / Cita-cita Minahasa oleh DR. GSSJ Ratu Langie, ‘s-Gravenhage, Belanda - 28 Maart 1914)

Jumat, 18 September 2015

Minahasa dalam jurnal Le Banian di Paris Perancis tahun 2013

Minahasa dalam jurnal Le Banian di Paris Perancis tahun 2013


Majalah/Jurnal berbahasa Prancis Le Banian terbit 2x setahun di Paris Prancis, oleh Asosiasi Franco-Indonesienne 'Pasar Malam'.

Edisi No. 15/2013 saya berkontribusi lewat artikel tentang perkembangan musik di Minahasa "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne", sedangkan No. 16/2013 berkontribusi dalam penulisan artikel ttg selayang pandang bahasa (daerah) di Minahasa/Sulut "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi".

Edisi No. 15/Juni 2013 mengambil topik Musik-musik (etnik) di Kepulauan Nusantara/Indonesia, sedangkan Edisi No. 16/Desember 2013 bertopik Bahasa-bahasa (etnik) di Indonesia.

 
No. 15/Juni 2013: "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
No. 16/Desember 2013: "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"

No. 15/Juni 2013: "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
No. 16/Desember 2013: "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"

"Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
"Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"

 No. 15/Juni 2013: "Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"
No. 16/Desember 2013: "Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"

Le Banian No. 15/Juni 2013



Le Banian No. 15/Juni 2013: 
"Musique et instruments de musique de Minahasa precoloniale et moderne"


Le Banian No. 16/Desember 2013: 
"Un panorama linguistique de la region de Minahasa au Nord de Sulawesi"


Sommaire Le Banian n° 15, Juin 2013

P.2 Johanna Lederer > Edito

Indonésie : Les sons d'un archipel

P.4 Christophe Moure
Deux ou trois choses sur le gamelan...
P.12 Slamet A. Sjukur
L'année Debussy 2012 en Indonésie
P.17 Slamet A. Sjukur
Le virus démoniaque (extrait), traduit par Anda Djoehana Wiradikarta
P.24 Éric Antoni
Ailleurs et maintenant
P.34 François Picard
Quelques clichés, quelques faits
P.41 Joss Wibisono
Avoir le gamelan dans le sang, traduit par Pascale Sztajnbok
P.53 Bruno Messina
Promenade musicale dans les paysages javanais
P.64 Odile Loiret-Caille
Java mémoire, poème
P.66 Doni Ismanto
Dangdut (Portfolio)
P.72 Agastya Rama Listya
Cinq compositeurs indonésiens de musique chorale sacrée, traduit par Pascal Lederer
P.86 Marie Le Sourd
La langue javanaise et le hip-hop
P.92 Ian Wilson
Le mouvement punk en Indonésie, traduit par Eric Antoni
P.104 Philip Yampolsky
La collection Musique d'Indonésie du Smithsonian, traduit par Agnès Maison
P.122 Dana Rappoport
Détails insipides ou découvertes décisives ? De l'importance des premiers pas (Flores)
P.142 Gérard Nougarol
La Musique des Wana de la Morowali
P.158 Chrisvivany Lasut
Fleur de guitare, Les réminiscences d'Om Lius
P.163 Bodewyn Grey Talumewo
Musique et instruments de musique de Minahasa précoloniale et moderne, traduit par Dominique Maison

Lire à l'ombre

P.172 Joko Pinurbo
Hujan Kecil, Binar, Airmata, poèmes traduits par Odile Loiret-Caille
P.174 Nanda S. Gunawan
Le français, langue exotique ? La java
P.176 Kunang Helmi
Compte-rendu de lecture : Leila S. Chudori, Pulang
P. 181 Lydia Chaize
Compte-rendu de lecture : Sonia Bressler, Java, raviver les mythes
P.183 Fakhrunnas MA Jabbar 
Un cerisier devant une véranda, une nouvelle de Riau, traduite par Pascale Jacquemin
Le Banian n° 15,
ISBN 979-10-91125-07-9
Juin 2013
Les sons d'un archipel
9 € sans frais d'envoi

Editorial

Johanna Lederer
Si, d'après des études scientifiques, la pratique de la musique rend plus intelligent, plus sensible - on comprend mieux les autres en captant plus précisément les intonations de leur voix - la musique est aussi l'art d'accommoder les pleins et les vides de notre vie.
Le Banian n° 15, consacré aux musiques d'Indonésie démontre justement cela. Les sons et les silences, le rythme et le tempo font partie de notre quotidien et accompagnent aussi bien les moments les plus solennels que les plus familiers.
La musique est fugitive. Croyons-nous. Mais rien n'est moins vrai, elle est non seulement un mode de communication, elle est aussi ce qui nous place dans le temps. Tous les bruits journaliers, qu'ils soient triviaux ou sublimes, les objets les plus divers, simples comme la voix ou nobles comme un gong d'un gamelan, sont inscrits dans nos mémoires et peuvent être reproduits quand on veut. Parfois même ils se produisent spontanément, quand on s'y attend le moins.
La musique, l'art le plus abstrait, relève de la création la plus durable que je connaisse. Elle est concrète, elle est réelle, précise, elle nous permet de voyager (voyez l'article sur les trésors sonores qu'est la collection musique d'Indonésie du Smithsonian par Philip Yampolsky ; celui sur la promenade dans les paysages javanais par Bruno Messina); elle nous permet de nous battre (voyez l'article sur les punks par Ian Wilson) ; elle nous aide à goûter mieux l'influence d'une musique « exotique » sur des compositeurs de musique classique européens (voyez les articles d'Eric Antoni, François Picard, Slamet Sjukur ou Joss Wisbono). Christophe Moure nous raconte le gamelan à travers un concours prestigieux.
Avec les délicieuses notes de voyages prises sur le vif par Dana Rappoport qui nous emmène à Flores, une incursion dans l'île de Sulawesi chez les chamans Wana de Gérard Nougarol et les chants du pays Minahasa décrits par Chrisvivany Lasut et Bodewyn Grey Talumewo, un moment poétique à Java avec Odile Loiret-Caille, un aperçu de la scène hip-hop à Yogyakarta où héritage culturel et ouverture sur d'autres formes de musique forment un heureux mélange (article de Marie Le Sourd), la carte musicale, la carte tout court se dessine sous nos yeux.
Et bien sûr, cette fois-ci encore, nous avons droit à une nouvelle inédite, empreinte d'humour et de nostalgie, Un cerisier devant une véranda de Fakhrunnas MA Jabbar, des poèmes (de Joko Pinurbo), des comptes-rendus de livres par Lydia Chaize et Kunang Helmi, ainsi qu'une contribution à la rubrique L'indonésien, langue exotique ? par Nanda S. Gunawan
Ce qu'il y a de mieux dans un Banian ?
L'invitation au voyage renouvelée tous les six mois !


Nous remercions Eric Antoni, Pascale Jacquemin, Pascal Lederer, Agnès Maison, Dominique Maison, Pascale Sztajnbok, Anda Djoehana Wiradikarta pour leur temps et l'énergie déployés pour traduire au mieux les articles qui nous sont parvenus en anglais et en indonésien.


Sommaire du Banian n° 16
Page 2 Édito, Johanna Lederer
Singularités des langues d’Indonésie
Claude Hagège, L’âme humaine et les langues
10 Lionel Crooson, L’extraordinaire aventure des langues austronésiennes
16 Philippe Grangé, Syntaxe de l’indonésien
52 Jérôme Samuel, « Considérant que la diversité linguistique de l’Indonésie est un don de Dieu… »
Diversité linguistique en Indonésie
61 Antonio Guerreiro, Les langues de Bornéo
71 Jacques Gros, Bahasa Banjar
84 Suparto Brata, La littérature javanaise, traduit de l'indonésien par Sita Satoeti Phulpin
88 Dominique Maison et al, Un panorama linguistique de la région de Minahasa au Nord de Sulawesi
96 Élisabeth Inandiak, La langue du village de Muara Jambi ou comment dire le refuge des biches pendant les crues de la Batanghari
101 Catherine Basset, Mots (à) malentendus et traductions à enjeux dans le sacré à Bali et Java
125 Roger Tol, Un million d’abréviations pour comprendre l’Indonésie, traduit de l'anglais par Elise Bas
Paroles inspirées
131 Georges Voisset, Ce que raconte le cacatoès
146 Pierre Dugard, Un motif peut en cacher un autre. Regards sur l’iconographie textile de Timor occidental, un langage comme un autre
169 Nicole Revel, Puruk Kaq Indal Bungsu. Indal Bungsu, le fils légitime du Sultan
Points de vue sur l’indonésien aujourd’hui
176 Wening Udasmoro, La langue des jeunes auteurs dans la construction de la langue indonésienne
184 Julia Suryakusuma, Surveille ta langue (indonésienne)! Traduction de l'anglais Myriam Zerdab
187 Joss Wibisono, La politique de la langue et la mentalité VOC. Traduction de l'indonésien Pascale Sztajnbok
192 Portfolio Photos de Karyne Lamouille
Lire à l’ombre
198 Marsinah, poème de Linda Christanti.  Traduction de l'indonésien Romain Coupey et Florian Sarboni
Compte-rendu de lecture :
201 Kunang HelmiJulia’s Jihad
205 Catherine FelÉchange épaule contre bonbons
207 Lydia Chaize Au pays des hommes-fleurs, avec les chamans des îles Mentawaï
210 Rubrique : L’indonésien, langue exotique ? Pascale Sztajnbok
Humuhumunukunukuapua’a
212 Nouvelle inédite : Ma Rivière Nyuatan de Korrie Layun Rampan. Traduction de l'indonésien Bernard Sellato
Illustration 1ère de couverture : Doddy IswahyudiPunakawan polyglottes
ISBN 979-10-91125-09-3
Langues d’Indonésie
L'archipel nous fait signe(s) ...
Pages : 222
Prix 10 euros
Langues d’Indonésie 
L'archipel nous fait signe(s) ...

Editorial

Johanna Lederer
Palembang, une ville où même les perroquets parlaient plusieurs langues …*
Pourquoi parlons-nous?
C'est une bonne question me semble-t-il.
Bien souvent nous ne faisons rien d'autre que de demander des nouvelles de notre interlocuteur (sans parfois vraiment écouter sa réponse) ou de sa famille, ses amis, relations. En sommes, nous nous informons.
Mais l'information seule comme échange humain après tant de millénaires de développement onomatopéique, transformant nos cris de bonheur, de plaisir, de douleur, de frustration et autres exclamations instinctives en messages codés, c'est pauvre. Surtout quand on sait que
-d'après les scientifiques- nous parlons depuis plus de 50 000 ans!
En parcourant les articles de ce Banian, particulièrement riche et divers, nous apprenons que si le langage humain a, en effet, pour fonction principale, l’échange d’informations, il est surtout un code qui nous permet de communiquer avec une grande précision sur ce qui nous touche au plus profond.
C'est aussi un instrument social indispensable de connaissance du réel (voir notamment les articles de Claude Hagège et de Philippe Grangé).
L'indonésien, langue d'une grande souplesse! Songez qu'elle absorbe, sans difficulté apparente, plusieurs langues plus ou moins éloignées comme par exemple, le javanais -bien sûr- (environ 85 millions de locuteurs en Indonésie), ou encore le néerlandais (dans le langage quotidien, administratif, scientifique 25% des mots sont d'origine néerlandaise), mais aussi les inventions ingénieuses de la jeune génération (Lire l'article de Mme Wening Udasmoro).
Telle cette femme au visage sévère de la statue de la liberté, la langue indonésienne, plus rigoureuse qu'elle ne paraît aux oreilles de touristes, est généreuse, bienveillante :
Garde, Vieux Monde, tes fastes d'un autre âge, crie-t-elle
Donne-moi tes pauvres, tes exténués,
Qui en rangs pressés aspirent à vivre libres ...
*Citation d'un géographe arabe du Xe siècle, empruntée à Pierre-Yves Manguin.
Nos remerciements à tous les contributeurs, traducteurs et à Saraswati Gramich qui a su reprendre -au pied levé- la conception graphique de ce numéro, remplaçant Thomas Frisch. Ce dernier est parti vers de nouveaux horizons, nous lui souhaitons bon vent !


Referensi: 


Tidak ada komentar:

Posting Komentar